The dharma nature is perfectly interfused, not possessing the characteristic of duality;
All dharmas are unmoving; they are originally quiescent.
They have no names and characteristics; all distinctions are severed.
It is known through the wisdom of realization and not by any other means.
True nature is very deep and supremely fine and profound.
It is not attached to self-nature and is achieved in accordance with conditions.
Within one, there is all, and within many, there is one.
The one is precisely all, and the many are precisely the one.
A minute particle of dust contains the ten directions;
All particles of dust are also like this.
The immeasurably distant kalpa is precisely a single thought-moment,
A single thought-moment is precisely an immeasurably distant kalpa.
The nine time periods and the ten time periods are mutually identical;
They are not in confusion, but have been formed separately.
When one initially arouses the aspiration to enlightenment is precisely complete enlightenment.
Samsāra and nirvāna are always in harmony.
Principle and phenomena are obscure and undifferentiable
And are the sphere of the great people of the ten buddhas and Samantabhadra.
Able to enter into the ocean seal samādhi,
[The Buddha’s] multitudinous production of wish fulfillment is inconceivable.
A rain of jewels that benefits living beings fills all space,
Living beings benefit according to their capacity to comprehend.
Therefore, the practitioner must return to the original source;
He cannot obtain it without ceasing from deluded thoughts.
By means of unconditioned wholesome skills, he apprehends wish fulfillment,
Returns home, and obtains wealth according to his capacity.
With an inexhaustible treasure of dhāranī,
He adorns the dharma realm—a palace of real jewels.
Finally, seated on the throne of the Middle Way of Ultimate Reality,
From times long past he has not moved—hence his name is Buddha.
法性圓融無二相, 諸法不動本來寂.
無名無相絶一切, 證智所智非餘境.
眞性甚深極微妙, 不守自性隨緣成.
一中一切多中一, 一卽一切多卽一.
一微塵中含十方, 一切塵中亦如是.
無量遠劫卽一念, 一念卽是無量劫.
九世十世互相卽, 仍不雜亂隔別成.
初發心時便正覺, 生死涅槃常共和.
理事冥然無分別, 十佛普賢大人境.
能入海印三昧中, 繁出如意不思議.
雨寶益生滿虛空, 衆生隨器得利益.
是故行者還本際, 叵息妄想必不得,
無緣善巧捉如意, 歸家隨分得資糧.
以陀羅尼無盡寶, 莊嚴法界實寶殿,
窮坐實際中道床, 舊來不動名爲佛.
Text by Uisang (625–702)
Generally, the wholesome teachings of the great sages do not have any set pattern; and not being one, they are given in response to a person’s capacity and in accordance with his infirmity. Those who are deluded are attached to [verbal] traces and do not know that they have lost the essence [of the teachings]. Although they are diligent they did not have the opportunity to return to the core teaching. Therefore, I have briefly composed this great poem hoping that the throngs of those who are attached to names will return to the true source that is nameless, relying on principle and based on the teachings [of the Buddha].
With respect to the method for reading the poem, you should start in the center with the logograph po ̆p 法 (dharma), and go through many complex curves, bends, and meanderings, until you reach the end with the logograph pul 佛 (Buddha). Read following the path of the seal.
The chart is written in 210 letters only. And letters are placed in 54 squared maze shaped chart that has no end. Since this maze shaped chart was made with the symbols and meanings of dharma and dharani, some monks used as mystic stamp like talisman for lay people.
Clearer paths here