摩訶般若波羅蜜多心經
마하반야바라밀다심경
Ma ha ban ya ba ra mil da shim gyeong
The Great Heart of the Perfection of Wisdom
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見 五蘊皆空 度一切苦厄
관자재보살 행심반야바라밀다시 조견 오온개공 도일체고액
Kwan jajae Bosal haeng shim ban ya ba ra mil da shi joh gyeon oh ohn gae gohng doh il chae goh aek
Avalokitesvara Bodhisattva when practicing deeply the Prajna Paramita perceives that all five skandhas are empty and is saved from all suffering and distress.
舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是
사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시
sa ri ja saek bul yi gong gong bul yi saek saek jeuk shi gohng gohng jeuk shi saek su sang haeng shik yeok bu yo shi
Shariputra, form does not differ from emptiness, emptiness does not differ from form. That which is form is emptiness, that which is emptiness form.
The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness.
舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감
sa ri ja shi jea beob gohng sang bul saeng bul myeol bul gu bu jeong bu jeung bul gam
Shariputra, all dharmas are marked with emptiness; they do not appear or disappear, are not tainted or pure, do not increase or decrease.
是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
시고 공중무색 무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법
shi goh gohng jung mu saek mu su sang haeng shik mu an yi bi seol shin eui mu saek seong hyang mi chohk beob
Therefore, in emptiness no form, no feelings, perceptions, impulses, consciousness.
無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡
무안계 내지 무의식계 무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진
mu an-gyae nae ji mu eui shik kyae mu mu myeong yeok mu mu myeong jin nae ji mu noh sa yeok mu noh sa jin
No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; no color, no sound, no smell, no taste, no touch,
no object of mind;
no realm of eyes
and so forth until no realm of mind consciousness.
No ignorance and also no extinction of it,
and so forth until no old age and death and also no extinction of them.
無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故
무고집멸도 무지역무득 이무소득고
mu go jib myeol doh mu ji yeok mu deuk yi mu soh deuk goh
No suffering, no origination,
no stopping, no path, no cognition,
also no attainment with nothing to attain.
菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顚倒夢想 究竟涅槃
보리살타 의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포 원리전도몽상 구경열반
bo ri sal ta eui ban ya ba ra mil da go shim mu ga ae mu ga ae goh mu yu gohng poh weon li jeon doh mohng sang gu gyeong yeol ban
The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
and the mind is no hindrance;
without any hindrance no fears exist.
Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提
삼세제불 의반야바라밀다고 득아뇩다라삼막삼보리
sam seh jeh bulr eui ban ya ba ra mil da goh deuk ah nyohk da ra sam myak sam bo ri
In the three worlds
all Buddhas depend on Prajna Paramita and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪
고지 반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주
goh ji ban ya ba ra mil da shi dae shin ju shi dae myeong ju shi mu sang ju shi mu deung deung ju
Therefore, know that Prajna Paramita is the great transcendent mantra
is the great bright mantra,
is the utmost mantra,
is the supreme mantra,
能除 一切苦 眞實不虛 故說 般若波羅蜜多呪
능제 일체고 진실불허 고설 반야바라밀다주
neung jeh il cheh goh jin shil bulr heo goh seol ban ya ba ra mil da ju
which is able to relieve all suffering
and is true, not false.
So proclaim the Prajna Paramita mantra
卽說呪曰,
즉설주왈,
jeuk seol ju weol
proclaim the mantra which says:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提娑婆訶
아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
아제아제 바라아제 바라승아제 모지사바하
a jeh a jeh ba ra a jeh ba ra sung a jeh mo ji sa ba ha
a jeh a jeh ba ra a jeh ba ra sung a jeh mo ji sa ba ha
a jeh a jeh ba ra a jeh ba ra sung a jeh mo ji sa ba ha
gone, gone, gone beyond, gone way beyond, awake, YES!